Trudno jest dziś przecenić wpływ, jaki książeczka Jean-Francois Rozan'a La prise de notes dans l'interprétation consécutive wywarła na tłumaczy konferencyjnych, od chwili, gdy wyszła drukiem w roku 1956. Byłoby dziś trudno znaleźć tłumacza, który nie nauczył się notować, przynajmniej w jakimś stopniu, właśnie od Rozana, bezpośrednio - poprzez lekturę jego książeczki lub pośrednio - poprzez swoich nauczycieli. Dokonana przez niego kompilacja pomysłów, zaczerpniętych z notatek tłumaczy, z którymi współpracował, cechuje się prostotą i być może właśnie dlatego ma charakter ponadczasowy. Wznawiamy ją w wersji angielskiej i polskiej przekonani, że będą z niej korzystać następne pokolenia tłumaczy.
Spis treści
Słowo wstępne
Przedmowa
Wstęp
Część pierwsza. Siedem zasad
Uwagi wstępne
1. Transpozycja raczej myśli niż słowa
2. Zasady skracania
3. Wyrazy spajajšce (spójność)
4. Przeczenie
5. Akcentowanie
6. Wertykalizm
7. Przesunięcie
Część druga: Dwadzieścia symboli
Uwagi wstępne
A. Symbole ekspresji
B. Symbole ruchu
C. Symbole odpowiedniości
D. Symbole rzeczowników
Część trzecia: Ćwiczenia praktyczne
Tekst 1
Tekst 2
Tekst 3
Tekst 4
Tekst 5